Wiersz, jak wiadomo, to nie tylko sfera znaczeniowa, metafory, porównania, wyszukane słownictwo. To także struktura prozodyjna, dzięki której w ogóle da się stwierdzić, czy dany tekst jest wierszem czy też prozą. Forma wiersza, a zwłaszcza sposób wyodrębniania wersów, pozostaje ponadto zawsze w jakiejś relacji z jego treścią. Wydaje się zatem oczywiste, że nie powinna być ona pomijana w przekładzie danego utworu na inny język. Autor niniejszego artykułu analizuje, w jakim stopniu tłumaczenia poezji arabskiej na język polski oraz poezji polskiej na arabski uwzględniają strukturę prozodyjną oryginalnych utworów.As it is widely known, a poem is not just semantics, metaphors, similes and sophisticated vocabulary. It is also a particular prosodi...
Niniejsza praca poświęcona została zagadnieniu związku pomiędzy pewnymi aspektami gramatyki języka p...
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pier...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
Przekład poezji stanowi niełatwe zadanie i podobnie jak w przypadku innych tekstów nie jest możliwe ...
My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not onl...
Język polski i angielski różnią się pod względem najczęściej stosowanych fonicznych środków stylisty...
Do najważniejszych czynników, które spowodowały migrację arabskich motywów, gatunków i form literack...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
The present paper concerns Arabic in certifi ed translators’ work. Thepaper contains a selection of ...
Tłumaczenie literatury to nie tyko wyzwanie językowe, ale w równiej mierze umiejętność znajdowania c...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
This thesis explores the translation problems that arise when translating the syntagmatic figures of...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza błędów językowych popełnianych w pracach pis...
Niniejsza praca poświęcona została zagadnieniu związku pomiędzy pewnymi aspektami gramatyki języka p...
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pier...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...
Przekład poezji stanowi niełatwe zadanie i podobnie jak w przypadku innych tekstów nie jest możliwe ...
My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not onl...
Język polski i angielski różnią się pod względem najczęściej stosowanych fonicznych środków stylisty...
Do najważniejszych czynników, które spowodowały migrację arabskich motywów, gatunków i form literack...
The aim of this study is to analyse the difficulties in the process of translation, especially in th...
The present paper concerns Arabic in certifi ed translators’ work. Thepaper contains a selection of ...
Tłumaczenie literatury to nie tyko wyzwanie językowe, ale w równiej mierze umiejętność znajdowania c...
The paper attempts to make a reflexion on translation techniques, by means of which a translator-poe...
This thesis explores the translation problems that arise when translating the syntagmatic figures of...
In his poetic output, Andrzej Bursa alluded to a variety of Polish and foreign artistic works: mostl...
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: ...
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza błędów językowych popełnianych w pracach pis...
Niniejsza praca poświęcona została zagadnieniu związku pomiędzy pewnymi aspektami gramatyki języka p...
Wydział Neofilologii: Instytut Filologii RomańskiejDysertacja składa się z czterech rozdziałów. Pier...
Artykuł poświęcony jest związkom trzech „metatekstów”: przekła¬du, komentarza i interpretacji. Na po...