Fabián Severo’s collection of short stories, Viralata, from which this short story comes, was originally published in Portuñol, a “hybrid” mix of Spanish and Portuguese, as it is spoken near the city of Artigas in northern Uruguay. Portuñol, like other “hybrid” border varieties, has rarely been published, though it would seem that interest is growing since the 1990s, particularly in Uruguay. As a scholar of “hybrid”, diaspora, and transnational languages I decided to explore the possibility of translating this work into Spanglish, the “hybrid” mix of Spanish and English commonly heard among Latinxs in the US. Though the cultural realities of Portuñol speakers and Spanglish speakers are different, there are some important parallels: literatu...
There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is gett...
In the northern and southern limits of the Latin-American territory, the Spanish language is rapidl...
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos mani...
The present thesis was developed based on the inquiring of possible forms of identification for the ...
Translation is a process that requires time and careful thought. A translator must possess the nece...
This project attempts to cultivate awareness of ethical and professional perspectives that reflect l...
Judeo-Spanish and Spanglish are language varieties of minoritized communities at the geographic and ...
The presence of English interjections in the works of writers of Hispanic origin is a proof that spa...
El Boom de los 60 fue un fenómeno editorial en plena Guerra Fría en el que no todos los autores corr...
“They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo to...
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de ...
Exploring the ways in which languages and cultures interact across borders becomes particularly rel...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
In the same way that our daily encounters with one another influence us over time, languages in cont...
This paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimen...
There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is gett...
In the northern and southern limits of the Latin-American territory, the Spanish language is rapidl...
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos mani...
The present thesis was developed based on the inquiring of possible forms of identification for the ...
Translation is a process that requires time and careful thought. A translator must possess the nece...
This project attempts to cultivate awareness of ethical and professional perspectives that reflect l...
Judeo-Spanish and Spanglish are language varieties of minoritized communities at the geographic and ...
The presence of English interjections in the works of writers of Hispanic origin is a proof that spa...
El Boom de los 60 fue un fenómeno editorial en plena Guerra Fría en el que no todos los autores corr...
“They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo to...
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de ...
Exploring the ways in which languages and cultures interact across borders becomes particularly rel...
Translators face a difficult challenge when translating a text written in several languages, since t...
In the same way that our daily encounters with one another influence us over time, languages in cont...
This paper focuses on the hybrid writing of American authors of Hispanic descent in its double dimen...
There is no correspondence at all between the Spanish-Portuguese translation practice, which is gett...
In the northern and southern limits of the Latin-American territory, the Spanish language is rapidl...
A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos mani...