“They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo tongue and keep it up like that, alternating between a thing that believes itself to be perfect and a thing that believes itself to be perfect, morphing back and forth between two beasts until out of carelessness or clear intent they suddenly stop switching tongues and start speaking that other one. In it brims nostalgia for the land they left or never knew when they use the words with which they name objects; while actions are alluded to with an anglo verb conjugated latin-style, pinning on a sonorous tail from back there.” (Herrera, Yuri. Signs Preceding The End Of The World). Translanguaging is an emerging field of study that explores the wa...
My dissertation studies why several bilingual writers in Chicana/o literary history-specifically, Jo...
The aim of this paper is to bring to the discussion of the multifaceted translinguagens practices on...
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es u...
“They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo to...
This paper argues that linguistic borders are cultural borders without sharp lines of demarcation. T...
A constitutive theme of semiotics, comparative literatures, applied linguistics and social theory, ...
Orientador: Maria Viviane do Amaral VerasTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Insti...
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with...
Ana Celia Zentella, Lang Visiting Professor of Social Change, is a recognized leader in building app...
This article proposes ways to authentically amplify writer’s workshop for emergent bilinguals. Throu...
This article explores the application of translingual pedagogies within a course on the development ...
Exploring the roles of pluralistic linguistic and transnational identities at the university level, ...
Despite what many may think, the United States does not have—nor has ever had—an official language. ...
My dissertation studies why several bilingual writers in Chicana/o literary history--specifically, J...
This dissertation studies the theory of transculturation and its application to the study of U.S. La...
My dissertation studies why several bilingual writers in Chicana/o literary history-specifically, Jo...
The aim of this paper is to bring to the discussion of the multifaceted translinguagens practices on...
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es u...
“They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo to...
This paper argues that linguistic borders are cultural borders without sharp lines of demarcation. T...
A constitutive theme of semiotics, comparative literatures, applied linguistics and social theory, ...
Orientador: Maria Viviane do Amaral VerasTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Insti...
Translation is slippery art that compounds the problems of the inherent instability of language with...
Ana Celia Zentella, Lang Visiting Professor of Social Change, is a recognized leader in building app...
This article proposes ways to authentically amplify writer’s workshop for emergent bilinguals. Throu...
This article explores the application of translingual pedagogies within a course on the development ...
Exploring the roles of pluralistic linguistic and transnational identities at the university level, ...
Despite what many may think, the United States does not have—nor has ever had—an official language. ...
My dissertation studies why several bilingual writers in Chicana/o literary history--specifically, J...
This dissertation studies the theory of transculturation and its application to the study of U.S. La...
My dissertation studies why several bilingual writers in Chicana/o literary history-specifically, Jo...
The aim of this paper is to bring to the discussion of the multifaceted translinguagens practices on...
En el marco del paradigma poscolonial y multicultural, el pluralismo es orgánico, la traducción es u...