Avant de traduire le Cantique d’après l’hébreu, Jérôme a révisé l’ancienne version latine d’après les Hexaples. Jérôme cite-t-il sa révision hexaplaire ? C’est probablement le cas dans le Contre Jovinien, écrit en 393, dont deux chapitres offrent un tissu serré de citations du Cantique. Ailleurs, les citations sont brèves et éparses. Jérôme cite le Cantique de mémoire, tel qu’il a le verset en tête au moment où il écrit. Le type de texte cité est rarement identifiable. Jérôme cite-t-il sa traduction d’après l’hébreu ? C'est parfois le cas : Les derniers mots de Ct 5,1 sont probablement cités d’après la traduction sur l’hébreu dans un passage du Commentaire sur Isaïe (VII, 51 sur Is 23,15-18, éd. Gryson, t. 2, p. 868) : Comedite, amici, bibi...
Avec son collègue Héliodore, évêque d'Altinum, Chromace d’Aquilée († 407/408) a encouragé Jérôme à t...
La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Masso...
Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Le bien-aimé et la bien-aimée du Cantique des cantiques n'ont pas de nom. En tout cas, ils ne s'inte...
International audienceAux XVIIe et XVIIIe siècles le Cantique des cantiques est le livre de l’Ancien...
Que fait un traducteur quand il rencontre dans le texte à traduire une citation ? Et particulièremen...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
Les citations d’articles et d’ouvrages contemporains sont toujours traduites dans le corps du texte,...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
Avec son collègue Héliodore, évêque d'Altinum, Chromace d’Aquilée († 407/408) a encouragé Jérôme à t...
La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Masso...
Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à ...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Le bien-aimé et la bien-aimée du Cantique des cantiques n'ont pas de nom. En tout cas, ils ne s'inte...
International audienceAux XVIIe et XVIIIe siècles le Cantique des cantiques est le livre de l’Ancien...
Que fait un traducteur quand il rencontre dans le texte à traduire une citation ? Et particulièremen...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
Les citations d’articles et d’ouvrages contemporains sont toujours traduites dans le corps du texte,...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
International audienceUne des difficultés de la traduction des textes bibliques est la problématique...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
Avec son collègue Héliodore, évêque d'Altinum, Chromace d’Aquilée († 407/408) a encouragé Jérôme à t...
La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Masso...
Je vais vous entretenir de mon principal champ d’intérêt, l’histoire de la traduction. J’ai donné à ...