La Septante du Cantique est la traduction très littérale d’un modèle hébraïque proche du Texte Massorétique. Toutefois, le traducteur grec a pris certaines options, qui reposent sur une vocalisation différente ou sur une compréhension du texte hébreu autre que celle que nous avons aujourd’hui. En Ct 1,2.4, il met dans la bouche de la bien-aimée un éloge des “seins” du bien-aimé (le TM parle de ses “caresses”). En 1,8, il introduit dans le poème un écho au fameux “Connais-toi toi-même”. En 2,4, il emploie une image militaire (“Rangez en bataillon, contre moi, l’amour”) qui n’a pas été comprise par la suite. En 2,5, il propose une traduction contextuelle: la bien-aimée est “blessée” (TM: “malade”) d’amour par l’assaut de son bien-aimé. En 2,7...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
International audienceAux XVIIe et XVIIIe siècles le Cantique des cantiques est le livre de l’Ancien...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
La grande majorité des exégètes lisent le Cantique des cantiques comme un poème d’amour entre un hom...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Le bien-aimé et la bien-aimée du Cantique des cantiques n'ont pas de nom. En tout cas, ils ne s'inte...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Je publie ici le texte d’une communication présentée lors du colloque Genres littéraires et formes m...
International audienceQuand un conteur parvient à captiver de jeunes lecteurs, c’est souvent grâce à...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
Jérôme affirme à plusieurs reprises que la relation entre le Bien-aimé et la Bien-aimée du Cantique ...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
International audienceAux XVIIe et XVIIIe siècles le Cantique des cantiques est le livre de l’Ancien...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Après avoir révisé l'ancienne version latine du Cantique d'après la Septante origénienne, Jérôme a p...
La grande majorité des exégètes lisent le Cantique des cantiques comme un poème d’amour entre un hom...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Le bien-aimé et la bien-aimée du Cantique des cantiques n'ont pas de nom. En tout cas, ils ne s'inte...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Je publie ici le texte d’une communication présentée lors du colloque Genres littéraires et formes m...
International audienceQuand un conteur parvient à captiver de jeunes lecteurs, c’est souvent grâce à...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Le sujet du corps musical des écritures théâtrales oriente notre regard vers divers horizons. En eff...
Jérôme affirme à plusieurs reprises que la relation entre le Bien-aimé et la Bien-aimée du Cantique ...
Mes recherches portent sur l’histoire et la théorie de la traduction ; je les mène au sein de la lit...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
International audienceAux XVIIe et XVIIIe siècles le Cantique des cantiques est le livre de l’Ancien...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...