Que fait un traducteur quand il rencontre dans le texte à traduire une citation ? Et particulièrement, quand cette citation est elle-même une traduction ? C’était le point théorique au programme de mon dernier cours de commentaire de traduction avec les italianistes. Nous étudions en effet la traduction française par José Guidi de Teorema de Pasolini ; au chapitre 20, intitulé « Può, un padre, essere mortale » (dans la traduction française : « Un père, peut-il être mortel ») Pasolini insère u..
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Ce travail s'intéresse au conflit entre les notions d'invisibilité du traducteur et d'identité aucto...
Dans mon université, au programme de l’épreuve de littérature comparée en Licence 1 figure, outre la...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections ...
Dans son célèbre De optimo genere interpretandi – en réalité une lettre adressée à son ami Pammaque ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
« Rozanov répondait, attaqué par les critiques pour des citations imprécises ou faussées, par une bo...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Ce travail s'intéresse au conflit entre les notions d'invisibilité du traducteur et d'identité aucto...
Dans mon université, au programme de l’épreuve de littérature comparée en Licence 1 figure, outre la...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
"Traductions italiennes du théâtre québécois : les traducteurs" constitue la première étape d’un tra...
Répondant à une commande éditoriale collective, Pasolini a entrepris la traduction de deux sections ...
Dans son célèbre De optimo genere interpretandi – en réalité une lettre adressée à son ami Pammaque ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
Ce volume rassemble des études sur la traduction dans les cultures italiennes et françaises du Moyen...
Même si Lawrence Venuti considère la préface de traducteur comme un outil potentiel pour « démystifi...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
« Rozanov répondait, attaqué par les critiques pour des citations imprécises ou faussées, par une bo...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...