Dans mon université, au programme de l’épreuve de littérature comparée en Licence 1 figure, outre la traditionnelle dissertation, un commentaire de traduction. Les étudiants lisent une même œuvre en langue originale et dans sa traduction française, à l’examen ils doivent analyser la traduction d’un passage d’une trentaine de lignes, en se référant aux deux textes, dans les deux langues. Ils passent l’épreuve dans une langue qu’ils maîtrisent suffisamment pour lire une œuvre littéraire écrite ..
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Que fait un traducteur quand il rencontre dans le texte à traduire une citation ? Et particulièremen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
Au programme de l’unité de littérature comparée dans mon université figure une épreuve de commentair...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Que fait un traducteur quand il rencontre dans le texte à traduire une citation ? Et particulièremen...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intég...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Quiconque entreprend de traduire ou d’analyser des traductions se trouve placé, entre deux langues, ...
Au programme de l’unité de littérature comparée dans mon université figure une épreuve de commentair...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Un discours « pédagogique » traditionnel sur la traduction l’envisage comme bordée de commentaires, ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...