S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une tradition culturelle dans une autre langue, cet article aborde la question de la traductibilité d’un dit profondément ancré dans une culture essentiellement orale. Chez Panaït Istrati, écrivain français d’origine roumaine, aussi bien que chez le Martiniquais Patrick Chamoiseau, récipiendaire du prix Goncourt, la mise en écrit des paroles d’un conteur est-elle donc un acte de traduction ou une trahison de la diction originelle? Dans les deux cas, on constatera que l’écriture tisse un espace linguistique hybride portant les traces de l’oral qui l’in-forme
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
Dans cet article, on se propose de suivre le parcours linguistique \ue9bauch\ue9 dans la production ...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa question de la traduction et de l’interprétation des références culturelles...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Résumé Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et contemporaine sous l...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
Dans cet article, on se propose de suivre le parcours linguistique \ue9bauch\ue9 dans la production ...
S’inspirant des idées avancées par Homi Bhabha au sujet de la difficulté de représenter une traditio...
À l'instar de toute traduction spécialisée, la traduction culturelle contient des éléments de diffic...
La traduction peut être entendue traditionnellement comme le passage d’une langue-culture à une autr...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceLa question de la traduction et de l’interprétation des références culturelles...
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monoling...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Résumé Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et contemporaine sous l...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
Dans cet article, on se propose de suivre le parcours linguistique \ue9bauch\ue9 dans la production ...