Chinese culture-loaded words refer to the words, phrases, or idioms symbolizing unique features of Chinese culture. There are many Chinese culture-loaded words in the process of reading or translating Chinese literary works, intercultural communication. It’s accurate translation of Chinese culture-loaded words is conducive to the development of linguistic, and it is of vital importance for translation and intercultural communication. This article systematically introduces five kinds of Chinese culture-loaded words, thus summarizing foreignization and domestication translation strategy based on relevance translation theory, equivalence translation theory. Through analysis of examples, it lists different translation methods, aiming at choosin...
The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the...
The Book of Changes, a renowned Chinese classic, contains profound and long-term Confucian and Taois...
Cultural translatability has long been a hot but mysterious topic in translation academia. Lefevere,...
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are...
Chinese Idiom Stories is concerning traditional Chinese literature, which consists of plenty of cult...
The cross-cultural communication of Chinese culture is a gradual and in-depth process. This paper ho...
All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotio...
Different cultural heritages and semiotic systems lead to differences in speech act and pragmatic us...
This paper studies the approach to English-Chinese metaphor translation. It introduces two translati...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
Ci-poetry holds an important position in spreading Chinese literature and cross-cultural communicati...
Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it...
Chengyu is an old Chinese language form with a unique format and structure. It all has their unique ...
This paper analyzes the types of culture-loaded words in English news and explores their translation...
The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the...
The Book of Changes, a renowned Chinese classic, contains profound and long-term Confucian and Taois...
Cultural translatability has long been a hot but mysterious topic in translation academia. Lefevere,...
Aerial ChinaⅠ- Jiangxi has been widely accepted by foreign audiences. In this documentary, there are...
Chinese Idiom Stories is concerning traditional Chinese literature, which consists of plenty of cult...
The cross-cultural communication of Chinese culture is a gradual and in-depth process. This paper ho...
All nations in the world have generated many culture-loaded words full of cultural origin and emotio...
Different cultural heritages and semiotic systems lead to differences in speech act and pragmatic us...
This paper studies the approach to English-Chinese metaphor translation. It introduces two translati...
Culture is inextricably bound to translation. Transferring culture from a source text (ST) to a targ...
Abstract—Translation is a cultural interaction in nature . Chinese idiom is a unique linguistic for...
Ci-poetry holds an important position in spreading Chinese literature and cross-cultural communicati...
Traditional culture is the root for modern China. The translation of Chinese cultural terms makes it...
Chengyu is an old Chinese language form with a unique format and structure. It all has their unique ...
This paper analyzes the types of culture-loaded words in English news and explores their translation...
The Chinese cultural term is one of the main problems in translation. This study aims to analyze the...
The Book of Changes, a renowned Chinese classic, contains profound and long-term Confucian and Taois...
Cultural translatability has long been a hot but mysterious topic in translation academia. Lefevere,...