The text entitled "From translation as a creative act: reasons and no reasons for a denial", written by Jean-Yves Masson, was originally published in Meta Magazine in 2017 and deals with translation as an act of creation, about the role of translator as a creator and about the fact that translation is still seen as a secondary and merely mechanical activity.O texto intitulado "Da tradução como ato criador: razões e desrazões de uma negação", escrito por Jean-Yves Masson, foi originalmente publicado na Revista Meta no ano de 2017 e trata sobre a tradução como um ato de criação, sobre o papel do tradutor como criador e sobre o fato de que a tradução ainda é vista como uma atividade secundária e meramente mecânica
This article posits an association of mimetic desire and translation. Reflecting on our desires we a...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literári...
Neste texto, Beatriz Preciado disserta sobre o modo como as crianças são moldadas no cerne das insti...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
In the present text, translated by Donatella Natili, Haruki Murakami deals with issues related to th...
This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and Re...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p93O presente artigo procura apresentar as principais idéi...
O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem se...
This article posits an association of mimetic desire and translation. Reflecting on our desires we a...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literári...
Neste texto, Beatriz Preciado disserta sobre o modo como as crianças são moldadas no cerne das insti...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p2Henri Meschonnic (1932- 2009), poeta, tradutor e linguis...
In the present text, translated by Donatella Natili, Haruki Murakami deals with issues related to th...
This article aims to show that: a) the translation that descends from the Grammar-Translation Method...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and Re...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p93O presente artigo procura apresentar as principais idéi...
O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem se...
This article posits an association of mimetic desire and translation. Reflecting on our desires we a...
This book describes the difficulties of communication between the author, the translator and their r...
Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é...