In the present text, translated by Donatella Natili, Haruki Murakami deals with issues related to the translation and reading of his own writing in other foreign languages. “At first, I always skim over the English translation of my novels, and if I start reading them, I find them so interesting (because I do not usually remember the plot) that I get excited and amuse myself. So I end up reading it all the way through”. Thus, Haruki Murakami reinforces the creative work of the translator in the new work: the translation.No presente texto, traduzido por Donatella Natili, Haruki Murakami aborda questões referentes à tradução e à leitura de sua própria escritura em outra língua estrangeira. “A princípio, eu folheio sempre a tradução inglesa do...
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literári...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
Murakami Haruki’s translations exhibit the visible influence of his novel writing. There are charact...
Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating th...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Translation – whether real or not – has an important role Alberto Mussa’s work. Among the presumed s...
The text entitled "From translation as a creative act: reasons and no reasons for a denial", written...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
A preparação das notas da correspondência trocada entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês, ...
The poetic works reception is a cultural and linguistic question. The word “Art” returns 65 times al...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
O presente trabalho analisa o romance O último voo do flamingo (2005), do autor moçambicano Mia Cout...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literári...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
Murakami Haruki’s translations exhibit the visible influence of his novel writing. There are charact...
Translation in the English-speaking world follows guidelines that normally are more domesticating th...
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on t...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Translation – whether real or not – has an important role Alberto Mussa’s work. Among the presumed s...
The text entitled "From translation as a creative act: reasons and no reasons for a denial", written...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do...
A preparação das notas da correspondência trocada entre João Guimarães Rosa e seu tradutor francês, ...
The poetic works reception is a cultural and linguistic question. The word “Art” returns 65 times al...
A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação c...
O presente trabalho analisa o romance O último voo do flamingo (2005), do autor moçambicano Mia Cout...
Longe vai o tempo em que o tradutor era apresentado como um traidor. A reflexão suscitada no século ...
A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literári...
La traducción está estrechamente ligada a la literatura nacional y la literatura comparada y guarda ...
Murakami Haruki’s translations exhibit the visible influence of his novel writing. There are charact...