International audiencecet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français henri Maldiney (1912-2013). Quelles sont les conditions de traduction d’une œuvre philoso- phique nourrie de multiples corpus et transdisciplinaire ? Plus précisément, nous tentons de répondre aux questions suivantes : pourquoi traduire Maldiney ? Qui traduit Maldiney ? chez quel éditeur ? À partir de quel corpus, si l’on songe que ses œuvres complètes sont en cours de réédition depuis 2012 ? cette réédition et l’arrivée d’une nouvelle génération de lecteurs ont stimulé des traductions partielles en allemand, italien, japonais, russe et por- tugais, assorties de réflexions traductologiques. les diverses traductions de Maldiney per- metten...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
International audiencecet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe franç...
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (19...
Doctoral« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney ...
International audienceMa communication s’inscrit comme une réflexion sur les conditions de traductio...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Le séminaire tend à répondre à l’invitation de Maldiney à élaborer une approche philosophique transd...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
National audienceCette communication présente le seul texte consacré à la traduction d'Henri Maldine...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...
International audiencecet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe franç...
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (19...
Doctoral« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney ...
International audienceMa communication s’inscrit comme une réflexion sur les conditions de traductio...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Le séminaire tend à répondre à l’invitation de Maldiney à élaborer une approche philosophique transd...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
National audienceCette communication présente le seul texte consacré à la traduction d'Henri Maldine...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Un idéal solidement ancré dans la formation des traducteurs-interprètes est celui de « traduire sans...