In this chapter, we present results on the impact of professional experience on the task of post-editing. These results are part of a larger research project where 24 translators and three reviewers were tested to obtain productivity, words per minute, and quality data, errors in final target texts, in the post-editing of machine translation (MT) and fuzzy match segments (in the 85 to 94 range). We will discuss here the results on the participants’ experience according to their responses in a post-assignment questionnaire and explain how they were grouped into different clusters in order to correlate firstly the experience with speed according to the words per minute in the different match categories: Fuzzy matches, MT matches (MT output) a...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Using machine translation (MT) input represents a fundamental change in translators’ work mode. The ...
As part of a larger research project exploring correlations between productivity, quality and experi...
In this chapter, we present results on the impact of professional experience on the task of post-edi...
This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segmen...
As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-tran...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that ...
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segmen...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Using machine translation (MT) input represents a fundamental change in translators’ work mode. The ...
As part of a larger research project exploring correlations between productivity, quality and experi...
In this chapter, we present results on the impact of professional experience on the task of post-edi...
This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segmen...
As part of a larger research project on productivity and quality in the post-editing of machine-tran...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine-translated segments are increasingly included as fuzzy matches within the translation-memory...
Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that ...
This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segmen...
As Machine Translation (MT) becomes increasingly ubiquitous, so does its use in professional transla...
Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, trans...
Post-editing (PE) of machine translation (MT) is becoming more and more common in the professional ...
Using machine translation (MT) input represents a fundamental change in translators’ work mode. The ...
As part of a larger research project exploring correlations between productivity, quality and experi...