This article presents results on the correlation between machine-translated and fuzzy matches segments in terms of productivity and final quality in the context of a localization project. In order to explore these two aspects, we set up an experiment with a group of twenty four professional translators using an online post-editing tool and a customized Moses machine translation engine with a BLEU score of 0.60. The translators were asked to translate from English to Spanish, working on no-match, machine-translated and translation memory segments from the 85-94 percent value, using a post-editing tool, without actually knowing if the segment came from machine translation or from translation memory. The texts were corrected by three professio...