none1siQuesto numero speciale della REVISTA LETRAS RARAS, da me curato insieme alla prof.ssa Sinara Branco, dell'Universidade Federal de Campina Grande (Brasile), è dedicato alla traduzione, declinata in diverse forme, da quella letteraria a quella audiovisuale, dalla traduzione dei fumetti alla traduzione come politica linguistica, per finire con due versioni inedite, in portoghese, di autori britannici (Charles Dickens e Angela Carter). A completare il volume, oltre ai 9 contributi di questo specifico dossier sulla traduzione, anche 8 articoli di tema vario, perlopiù letterario e linguistico.noneRoberto MulinacciRoberto Mulinacc
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Il volume raccoglie dieci saggi dedicati al mondo della traduzione di area angloamericana, affrontan...
none1siVolume che riunisce gli interventi presentati all' VIII SELIMEL (Seminario Nacional sobre Ens...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La presente Tesi di Laurea Specialistica si propone come scopo il raggiungimento di un duplice obiet...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
none1siLa rivista "O eixo e a roda" è una delle più importanti riviste brasiliane di letteratura, co...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
In un mondo culturalmente, \u201ceditorialmente\u201d e umanamente ordinato, ogni professione intell...
Il volume raccoglie dieci saggi dedicati al mondo della traduzione di area angloamericana, affrontan...
none1siVolume che riunisce gli interventi presentati all' VIII SELIMEL (Seminario Nacional sobre Ens...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La presente Tesi di Laurea Specialistica si propone come scopo il raggiungimento di un duplice obiet...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
none1siLa rivista "O eixo e a roda" è una delle più importanti riviste brasiliane di letteratura, co...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Nel seguente elaborato presenterò le ragioni del multilinguismo dell’Unione, alcune delle problemati...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...