Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titolo – è fruibile da un pubblico di studenti, ma senza che ciò precluda l’utilizzo in altre sedi. La sfida, dunque, è quella di rendere accessibile un sapere complesso senza troppo scivolare nei tecnicismi e, soprattutto, mirando a presentare interventi che possano essere accessibili anche a discenti che non pratichino la lingua di cui il singolo autore/contributore è specialista. Il taglio, così concepito, mira a conferire omogeneità agli interventi ospitati, a fronte di una eterogeneità di temi che si annunciano collegati a: traduzione poetica; traduzione (e ritraduzione) di testi premoderni; autotraduzione; traduzione di giochi di parole; tra...
Siamo davvero tanto lontani dal mondo della moderna e contemporanea editoria? Come giungono gli aut...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finali...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Dei tre settori in cui è articolata la traduttologia, il teorico,il descrittivo e l'applicato, ques...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
Siamo davvero tanto lontani dal mondo della moderna e contemporanea editoria? Come giungono gli aut...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Come ogni docente, così anche ogni studente tdi greco traduce dal greco in continuazione. Le finali...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Il lavoro si propone lo studio delle applicazioni didattiche della traduzione letteraria, con specia...
Dei tre settori in cui è articolata la traduttologia, il teorico,il descrittivo e l'applicato, ques...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
L’assenza di professionalizzazione è uno degli aspetti che più distinguono la traduzione attuale in ...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
Il traduttore giuridico che intende ufficializzare la propria traduzione può farlo, alla stregua di ...
L'articolo affronta il tema della traduzione nella didattica della lingua. La traduzione è vista com...
Siamo davvero tanto lontani dal mondo della moderna e contemporanea editoria? Come giungono gli aut...
Le caratteristiche linguistiche delle traduzioni si differenziano in parte da quelle della produzion...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...