Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire dalle traduzioni di Dante Alighieri fatte dal brasiliano Haroldo de Campos e dal portoghese Vasco Graça Moura si è cercato di sottolineare gli aspetti sperimentalistici del primo e l'adesione al tessuto linguistico da parte del secondo. Di seguito sono state analizzate dal punto di vista linguistico due diverse opere dei modernismi portogherse e brasiliano: Céu em fogo, di Mário de Sá-Carneiro e Macunaíma, di Mário de Andrade, mettendo in risalto le peculiarità dell'innovazione linguistica di entrambi e i corrispondenti esiti nelle traduzioni italiane. Per finire, viene descritto il processo traduttologico che si basa su considerazioni riguar...
In questo contributo si analizzano attraverso la comparazione di due corpora di scritture private, u...
none1noA partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghes...
International audienceLa traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
I contributi riuniti nel volume, presentati per la prima volta in occasione del I Convegno dell'AISP...
Da Pessoa a Pepetela, da Sophia de Mello Breyner a Drummond de Andrade, da Camões a Guimarães Rosa, ...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Analisi contrastiva delle traduzioni dantesche di due dei maggiori poeti di lingua portoghese, uno b...
L’articolo ripercorre le tappe della ricezione dantesca nella tradizione brasiliana, dal periodo co...
Fra il secolo XLX e XX, um milione e mezzo di italiani sono emigrati in Brasile. Si tratta di un fen...
Nell'articolo si analizza la prima traduzione in portoghese del romanzo Le lettere da Capri (1954) d...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
In questo contributo si analizzano attraverso la comparazione di due corpora di scritture private, u...
none1noA partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghes...
International audienceLa traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica...
Sono qui raccolti tre studi incentrati sull'analisi di diverse esperienze di traduzione. A partire d...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
I contributi riuniti nel volume, presentati per la prima volta in occasione del I Convegno dell'AISP...
Da Pessoa a Pepetela, da Sophia de Mello Breyner a Drummond de Andrade, da Camões a Guimarães Rosa, ...
International audienceQuanti volti può assumere un autore tradotto nella lingua-cultura di arrivo? Q...
Gli studi riuniti in questo volume sottolineano l'esigenza di un sapere traduttologico autoriflessiv...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Analisi contrastiva delle traduzioni dantesche di due dei maggiori poeti di lingua portoghese, uno b...
L’articolo ripercorre le tappe della ricezione dantesca nella tradizione brasiliana, dal periodo co...
Fra il secolo XLX e XX, um milione e mezzo di italiani sono emigrati in Brasile. Si tratta di un fen...
Nell'articolo si analizza la prima traduzione in portoghese del romanzo Le lettere da Capri (1954) d...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
In questo contributo si analizzano attraverso la comparazione di due corpora di scritture private, u...
none1noA partire dall'analisi delle dinamiche di ricezione delle traduzioni di letteratura portoghes...
International audienceLa traduzione letteraria può essere considerata una forma di creazione poetica...