La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore non è lontana da quelle raffigurazioni pittoriche in cui si vede San Girolamo, patrono dei traduttori, chino sul testo nella penombra del suo studio. In verità, anche altri interlocutori possono insinuarsi in quello spazio e condizionare in maniera più o meno sensibile l’attività del tradurre. Gli autori, per esempio, quando coevi, seguono spesso il lavoro dei propri traduttori, come essi stessi non mancano di raccontarci. Qualche volta tra autori e traduttori ha luogo uno scambio così intenso che viene da chiedersi come questo incida sulla traduzione e sui suoi protagonisti. E’ il caso dello scrittore Claudio Magris, la cui accurata e inten...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il lavoro ha per oggetto la collaborazione fra traduttori e autori viventi. Viene descritto e analiz...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La stretta interdipendenza tra il concetto di identità e quello di traduzione riconduce, a sua volta...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Un traduttore costretto a eliminare gli autori che non sono più disposti a scrivere gli originali de...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il lavoro ha per oggetto la collaborazione fra traduttori e autori viventi. Viene descritto e analiz...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
La stretta interdipendenza tra il concetto di identità e quello di traduzione riconduce, a sua volta...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Un traduttore costretto a eliminare gli autori che non sono più disposti a scrivere gli originali de...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il presente articolo intende la traduzione ospitale come una traduzione che sa accogliere l’altro in...