Il lavoro ha per oggetto la collaborazione fra traduttori e autori viventi. Viene descritto e analizzato in particolare il caso dello scrittore Claudio Magris, che intrattiene un vivace e intenso scambio intellettuale con molti dei suoi traduttori. L\u2019aspetto dell\u2019interazione tra autori e traduttori trova poca menzione negli studi traduttologici, eppure offre spunti di riflessione e indagine sul rapporto tra autori e traduttori, tra scrittura e traduzione. Nel primo capitolo si distinguono varie forme di incontro e intersezione tra scrittura e traduzione: il caso degli scrittori che traducono altri autori, quello degli scrittori che si autotraducono e, infine, quello oggetto dell'analisi ovvero la collaborazione tra autori e tradut...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
L'articolo affronta la questione del ruolo, della posizione e della visibilità del traduttore tanto ...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il dialogo intersemiotico tra parola e immagine si declina in una eterogenea gamma di testi di narra...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Il presente elaborato affronterà il tema dell’autotraduzione di due filastrocche verso l’inglese e i...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Tradurre Magris in croato \ue8 un\u2019operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell\u2019artic...
Rispetto agli altri due che lo hanno preceduto - uno di taglio rigorosamente teorico-speculativo sul...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
L'articolo affronta la questione del ruolo, della posizione e della visibilità del traduttore tanto ...
Il termine ‘traduzione d’autore’, così come viene inteso generalmente, vuole indicare e circoscriver...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Il dialogo intersemiotico tra parola e immagine si declina in una eterogenea gamma di testi di narra...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Il presente elaborato affronterà il tema dell’autotraduzione di due filastrocche verso l’inglese e i...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Si commenta e si cerca di definire nei suoi snodi essenziali la dinamica relazione che lega l'atto d...
Tradurre Magris in croato \ue8 un\u2019operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell\u2019artic...
Rispetto agli altri due che lo hanno preceduto - uno di taglio rigorosamente teorico-speculativo sul...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Nel novembre del 2012 si celebrava a Pisa un convegno internazionale, articolato tra la Scuola Norma...
Nella collana LEZIONI DI TRADUZIONE vengono ospitati contributi il cui taglio – come recita il titol...