Tradurre Magris in croato \ue8 un\u2019operazione tanto attraente, quanto complessa. Nell\u2019articolo sono analizzati (supportati da numerosi esempi) i concetti peculiari della sua narrazione, coppie sinonimiche di diversa provenienza etimologica che nella lingua croata risultano tali nonostante la stessa provenienza. Viene osservato l'uso molto singolare dell'interpunzione: l\u2019elencazione compulsiva (una sequenza di concetti senza virgole), che caratterizza l\u2019urgenza di comunicazione del protagonista, oppure un uso eccessivo delle virgole (nel racconto Il Conde) con il quale si ottiene un particolare effetto prosodico di confessione mista a protesta. La preoccupazione per il ritmo narrativo nella traduzione delle sue opere, cost...
In questa monografia scientifica l'autrice analizza le traduzioni italiane dello scrittore croato M....
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Il concetto di \u201cvincolo traduttivo\u201d, inteso come ci\uf2 che condiziona o guida le scelte d...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il lavoro ha per oggetto la collaborazione fra traduttori e autori viventi. Viene descritto e analiz...
In questa monografia scientifica l'autrice analizza le traduzioni italiane dello scrittore croato M....
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...
Accanto alla pratica didattica della traduzione come tecnica per insegnare le lingue straniere, la t...
Le opere di Claudio Magris sono state tradotte in molte lingue; il primato spetta a Danubio (1986), ...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Il concetto di \u201cvincolo traduttivo\u201d, inteso come ci\uf2 che condiziona o guida le scelte d...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Il lavoro ha per oggetto la collaborazione fra traduttori e autori viventi. Viene descritto e analiz...
In questa monografia scientifica l'autrice analizza le traduzioni italiane dello scrittore croato M....
L’obiettivo di questo lavoro è stato paragonare dal punto di vista testuale e traduttologico i due t...
In questo contributo intendo delineare un quadro delle concezioni dell'attività traduttiva nel medio...