The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Old Greek), and this Old Greek version is the accurate translation of an early Hebrew text (Old Hebrew). This article proposes three examples : chap. 39 (LXX 45), 10, and 52. It especially tries to explain, with the help of a synchronistic table and its commentary, the way by which an old Hebrew text could be preserved first in Greek and later in Latin. Palestinian Judaism operated, in Hebrew and in Greek (revisions of the LXX), a standardisation which may be called proto-masoretic. It was without immediate efficacy on the peripheral areas. Only in the last decades of the fourth century the Latin Christianity received translations made on revis...
This book focuses on problems in the study of the Biblical Greek. The first chapter shows the persis...
Views about the value of the Septuagint (LXX) and of its Hebrew source has evolved considerably in t...
Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se ...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
What we call Vetus Latina (the ancient latin translation of the greek Bible, Septuagint and New Test...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
Translating the Bible into a language people can understand may seem self-evident today. Nevertheles...
International audienceThe Disticha Catonis (3rd cent. C. E.) are one of the most popular collections...
Examen détaillé d'Is 38,10-20 (cantique d'Ezéchias) dans la tradition latine, avec l'édition des deu...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Starting with a small number of propositions of the Elements of theology by Proclus, dating from the...
Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers....
Among the revisions of St. Jérôme' s Latin translation of the Bible, the correctoria written in the ...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
This book focuses on problems in the study of the Biblical Greek. The first chapter shows the persis...
Views about the value of the Septuagint (LXX) and of its Hebrew source has evolved considerably in t...
Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se ...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
What we call Vetus Latina (the ancient latin translation of the greek Bible, Septuagint and New Test...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
Translating the Bible into a language people can understand may seem self-evident today. Nevertheles...
International audienceThe Disticha Catonis (3rd cent. C. E.) are one of the most popular collections...
Examen détaillé d'Is 38,10-20 (cantique d'Ezéchias) dans la tradition latine, avec l'édition des deu...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Starting with a small number of propositions of the Elements of theology by Proclus, dating from the...
Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers....
Among the revisions of St. Jérôme' s Latin translation of the Bible, the correctoria written in the ...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
This book focuses on problems in the study of the Biblical Greek. The first chapter shows the persis...
Views about the value of the Septuagint (LXX) and of its Hebrew source has evolved considerably in t...
Les premiers traducteurs de la Septante n’avaient probablement aucun modèle de traduction auquel se ...