Starting with a small number of propositions of the Elements of theology by Proclus, dating from the fifth century, and carrying forward until the most recent translation into Hebrew of the Book of causes in the fifteenth century, an attempt is made to follow the doctrinal, linguistic and palaeographic modifications of a single text, which meanwhile, probably in the ninth century, became the Book of pure Good in Arabic, and in the twelfth century the Liber de causis in Latin. It was translated four times into Hebrew, once from the Arabic and three times from the Latin. In doing this, one can appreciate the importance of the Latin translation of Gerard of Cremona and of the Arabic translation into Hebrew of Zerahyah Hen for the establishment...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Cette thèse dans son ensemble traite les problèmes de la traduction chez Tahtawi et A. abusseud, etc...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
Starting with a small number of propositions of the Elements of theology by Proclus, dating from the...
Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
International audienceThe Disticha Catonis (3rd cent. C. E.) are one of the most popular collections...
In Arabie as well as in Latin, Rasis' Kitab al-Mansüñ — a short medical encyclopaedia in ten books —...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
Beside the Creek manuscripts, Theophrastus' Metaphysics is known to us through an Arabic version mad...
International audienceThe medieval five first books of the Bible translation implies a changing way ...
International audienceThe medieval five first books of the Bible translation implies a changing way ...
Dans cette thèse, nous étudions la question du traducteur du corpus de Jean Damascène en arabe. Deux...
Il presente studio ha a tema la versione araba del testo greco noto tra gli studiosi come De aeterni...
Among the revisions of St. Jérôme' s Latin translation of the Bible, the correctoria written in the ...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Cette thèse dans son ensemble traite les problèmes de la traduction chez Tahtawi et A. abusseud, etc...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
Starting with a small number of propositions of the Elements of theology by Proclus, dating from the...
Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is ...
This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with ...
International audienceThe Disticha Catonis (3rd cent. C. E.) are one of the most popular collections...
In Arabie as well as in Latin, Rasis' Kitab al-Mansüñ — a short medical encyclopaedia in ten books —...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
Beside the Creek manuscripts, Theophrastus' Metaphysics is known to us through an Arabic version mad...
International audienceThe medieval five first books of the Bible translation implies a changing way ...
International audienceThe medieval five first books of the Bible translation implies a changing way ...
Dans cette thèse, nous étudions la question du traducteur du corpus de Jean Damascène en arabe. Deux...
Il presente studio ha a tema la versione araba del testo greco noto tra gli studiosi come De aeterni...
Among the revisions of St. Jérôme' s Latin translation of the Bible, the correctoria written in the ...
[Bible. A.T. (hébreu-français). 1831-1851][Bible. A.T.. Megillôt (hébreu-français). 1848]Comprend : ...
Cette thèse dans son ensemble traite les problèmes de la traduction chez Tahtawi et A. abusseud, etc...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...