Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je commence à prendre la mesure de ce qu’apporte l’enseignement du commentaire de traduction au développement de la réflexion que je tente de construire sur l’hétérogénéité des langues et sur la théorie du langage en général. Je ne peux pas dire qu’en prenant en charge cette année des cours de commentaire de traduction, j’aie été en terrain inconnu : quatre ans à préparer une thèse construisant l’..
Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, not...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'été m'a permis de bien avancer dans mes travaux: la traduction du commentaire de Lambin, terminée,...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
Commentaire insu, commentaire de justification, commentaire d'évaluation critique, c'est ainsi tout ...
Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, not...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'été m'a permis de bien avancer dans mes travaux: la traduction du commentaire de Lambin, terminée,...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
On traduit toujours en 2018 Toute traduction est, comme le disait Meschonnic, lecture-écri...
Commentaire insu, commentaire de justification, commentaire d'évaluation critique, c'est ainsi tout ...
Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, not...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
L'été m'a permis de bien avancer dans mes travaux: la traduction du commentaire de Lambin, terminée,...