Commentaire insu, commentaire de justification, commentaire d'évaluation critique, c'est ainsi tout un éventail de commentaires qui se trouve mis en œuvre par l'acte de traduire. L'étude constrastive de différentes traductions permettra de les mettre en évidence, d'apprécier comment ils naissent et s'articulent les uns sur les autres, comment ils peuvent éclairer, mais étouffer quelquefois, le texte qu'ils prétendent explicite
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
Paradoxalement, les commentaires de la Genèse d’Eckhart et de Nicolas de Cues, qui constituent une p...
Pour le prochain séminaire Hyperdonat qui aura lieu le Samedi 21 novembre, ma tache était de relire ...
Commentaire insu, commentaire de justification, commentaire d'évaluation critique, c'est ainsi tout ...
Texte et commentaire. Il y a l’ergon, l’oeuvre, et il y a le parergon, l’œuvre « à côté de » ou « co...
Tenter de penser la traduction dans sa relation au commentaire, c’est embrasser, en deux mots seulem...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
Paradoxalement, les commentaires de la Genèse d’Eckhart et de Nicolas de Cues, qui constituent une p...
Pour le prochain séminaire Hyperdonat qui aura lieu le Samedi 21 novembre, ma tache était de relire ...
Commentaire insu, commentaire de justification, commentaire d'évaluation critique, c'est ainsi tout ...
Texte et commentaire. Il y a l’ergon, l’oeuvre, et il y a le parergon, l’œuvre « à côté de » ou « co...
Tenter de penser la traduction dans sa relation au commentaire, c’est embrasser, en deux mots seulem...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
A l'occasion de cette communication, j'ai approfondi l'étude du cas particulier des traducteurs qui ...
Paradoxalement, les commentaires de la Genèse d’Eckhart et de Nicolas de Cues, qui constituent une p...
Pour le prochain séminaire Hyperdonat qui aura lieu le Samedi 21 novembre, ma tache était de relire ...