By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medical recipe into a fairy tale. This is the second half of that discussion. What you have below, similar to what we did in Part 1: Narrating Qing Bodies and Part 2: A Drama of Butter and Pearls, is a comparison of two translations of the same Manchu medical recipe. This is a short recipe from the Si yang-ni okto-i bithe [Handbook of Western Drugs], in Xiyang yaoshu 西洋藥書 (Haikou: Hainan chubanshe,..
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
Chinese Medicine is an artistic conflation of installation with action art. At the setting\u27s bac...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
[This is the third of a three-part posting on BETWEEN-ness in recipes and their translation. For the...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
This paper examines the 1848 Manchu translation of Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio...
By Carla Nappi Translation 1 A medicinal oil eliminating (harmful) poison. One kind [of oil] used i...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to explo...
By Ying Zhang What constituted a medical recipe in late imperial China? Literati physicians often to...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
Chinese Medicine is an artistic conflation of installation with action art. At the setting\u27s bac...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
[This is the third of a three-part posting on BETWEEN-ness in recipes and their translation. For the...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
This paper examines the 1848 Manchu translation of Pu Songling’s Strange Tales from a Chinese Studio...
By Carla Nappi Translation 1 A medicinal oil eliminating (harmful) poison. One kind [of oil] used i...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
This paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to explo...
By Ying Zhang What constituted a medical recipe in late imperial China? Literati physicians often to...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
Translation criteria have always been a controversial topic in contemporary discourse. Depending on ...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
Chinese Medicine is an artistic conflation of installation with action art. At the setting\u27s bac...