[This is the third of a three-part posting on BETWEEN-ness in recipes and their translation. For the first two parts, see here and here.] The following is a translation of our long-translated Manchu medical recipe in dialogue form, to explore the between-ness of the recipe through a conversation among materials: fluid, powder, and flesh. In this dialogue-shaped translation of the recipe, the major characters are the major materials interacting in the story. There are three of them - Oil, Flou..
This article discusses how Indonesian dishes in an Indonesian source novel are translated into the E...
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translat...
This volume is the first detailed, book-length study of Middle English medical recipes in their lite...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
The gap between different cultures requires translators to easily convey the source language message...
Translated restaurant menus facilitate tourism and consumerism, but menu translation remains a perip...
By Carla Nappi [This is the second post in a two-part series on Fluid Translation. Read the first po...
Translation is the process of interpreting a source language (SL) into a target language (TL) to ass...
This article discusses how Indonesian dishes in an Indonesian source novel are translated into the E...
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translat...
This volume is the first detailed, book-length study of Middle English medical recipes in their lite...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
The gap between different cultures requires translators to easily convey the source language message...
Translated restaurant menus facilitate tourism and consumerism, but menu translation remains a perip...
By Carla Nappi [This is the second post in a two-part series on Fluid Translation. Read the first po...
Translation is the process of interpreting a source language (SL) into a target language (TL) to ass...
This article discusses how Indonesian dishes in an Indonesian source novel are translated into the E...
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translat...
This volume is the first detailed, book-length study of Middle English medical recipes in their lite...