By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and their translation in recipe literature. For the previous posts, check out this link.) In my previous post, we talked about the importance of the sense of after in the experience of reading and using medicinal recipes, and wondered what it might look like to translate our (now multiply-translated) Manchu recipe for eradicating poison in a sense that honored and celebrated the importance of after. W..
By Carla Nappi [This is the second post in a two-part series on Fluid Translation. Read the first po...
This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of Chin...
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the ...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
[This is the third of a three-part posting on BETWEEN-ness in recipes and their translation. For the...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
By Carla Nappi Translation 1 A medicinal oil eliminating (harmful) poison. One kind [of oil] used i...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
By Carla Nappi …There is not a conjunction or a preposition, and hardly an adverbial phrase, syntac...
The gap between different cultures requires translators to easily convey the source language message...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
Translation is the process of interpreting a source language (SL) into a target language (TL) to ass...
By Carla Nappi [This is the second post in a two-part series on Fluid Translation. Read the first po...
This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of Chin...
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the ...
By Carla Nappi (This is part of an ongoing series of posts exploring prepositional attitudes and the...
[This is the third of a three-part posting on BETWEEN-ness in recipes and their translation. For the...
By Carla Nappi Hello again! When last we met, I was telling you about a recent and ongoing experimen...
By Carla Nappi Hi there! In my previous post, I described an experiment in translating a Manchu medi...
By Carla Nappi Image from the manuscript of Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe, from a manuscr...
By Carla Nappi This is the second post in a multi-part mini-series on Recipes in Time and Space. For...
By Carla Nappi Translation 1 A medicinal oil eliminating (harmful) poison. One kind [of oil] used i...
In my previous blog post, I discussed a recipe for a sweat potion that was used for the treatment of...
By Carla Nappi …There is not a conjunction or a preposition, and hardly an adverbial phrase, syntac...
The gap between different cultures requires translators to easily convey the source language message...
This article presents a comparative study evaluating and comparing the quality of machine translatio...
Translation is the process of interpreting a source language (SL) into a target language (TL) to ass...
By Carla Nappi [This is the second post in a two-part series on Fluid Translation. Read the first po...
This dissertation is a translative study of Chinese culinary culture through the perspective of Chin...
This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the ...