This paper focuses on some of the methodological and theoretical challenges presented by the investigation of "sanitisation" in translated texts through the analysis of semantic pros- ody. The main hypothesis is that target texts tend to use toned down vocabulary compared with their sources, and that this results in the creation of a "sanitised version of the original."Cet article se concentre sur certains des défis méthodologiques et théoriques de l'étude de l'"assainissement" des textes traduits par l'analyse de la prosodie sémantique. L'hypothèse principale est que le vocabulaire des textes cibles est généralement plus restreint que celui de l'original; il en résulte ce que nous appelons d...
This paper sets out to investigate and discuss what a translator may do when the source text for som...
The language used in translated texts is said to differ from the language used in other communicativ...
<p class="x-----------" xml:lang="en-US">This article deals with some transformations in translation...
The aim of this paper is to show the important role played by lexical choices in translation, consi...
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This ove...
This paper attempts to relate translation studies and the theory of language acquisition, two resear...
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It i...
Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the ...
The paper covers the problems of translation, which we face as soon as we meet slang words used by t...
Over the years, translation practice has constantly faced numerous challenges and demands. Among the...
International audienceCorpus linguistics has invaded translation studies and practice over thelast f...
Much research in translation studies indicates that translated texts are ontologic-ally different fr...
In this paper we argue that enough is now known about the processes of translation for such insights...
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; ...
In the framework of a wider longitudinal empirical study on translation competence (TC) and its deve...
This paper sets out to investigate and discuss what a translator may do when the source text for som...
The language used in translated texts is said to differ from the language used in other communicativ...
<p class="x-----------" xml:lang="en-US">This article deals with some transformations in translation...
The aim of this paper is to show the important role played by lexical choices in translation, consi...
Most corpus-based studies of translation use published texts as the basis for their corpus. This ove...
This paper attempts to relate translation studies and the theory of language acquisition, two resear...
This article deals with the issue of the role of a translator in translating specialized texts. It i...
Though editing and revising are integral parts of translation, their effects on the language of the ...
The paper covers the problems of translation, which we face as soon as we meet slang words used by t...
Over the years, translation practice has constantly faced numerous challenges and demands. Among the...
International audienceCorpus linguistics has invaded translation studies and practice over thelast f...
Much research in translation studies indicates that translated texts are ontologic-ally different fr...
In this paper we argue that enough is now known about the processes of translation for such insights...
It has been claimed that translation universals are really “mediation universals” (Chesterman 2004; ...
In the framework of a wider longitudinal empirical study on translation competence (TC) and its deve...
This paper sets out to investigate and discuss what a translator may do when the source text for som...
The language used in translated texts is said to differ from the language used in other communicativ...
<p class="x-----------" xml:lang="en-US">This article deals with some transformations in translation...