Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’ouvrait le n° 136 de notre revue. Depuis 1988, l’eau a coulé sous les ponts mais elle ne charrie toujours pas pour nous de pépites d’or. Point n’est besoin d’être statisticien pour constater que leur nombre a encore fort diminué en 20 ans. Beaucoup de bureaux de traduction ont disparu en France et ailleurs. L’informatique y a joué un rôle déterminant ainsi que l’ouverture des frontières. Sans pa..
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Signalons tout d’abord que cet article est tiré d’une communication faite à la Journée mondiale de l...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Signalons tout d’abord que cet article est tiré d’une communication faite à la Journée mondiale de l...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Adresse Il y a longtemps je fis un rêve dont le souvenir précis m’est resté. Tu y étais présente, ch...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
La sagesse, le bon sens, l’intérêt du gouvernement, c’est d’être constamment tonifié par une opposit...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...