Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’ouvrait le n° 136 de notre revue. Depuis 1988, l’eau a coulé sous les ponts mais elle ne charrie toujours pas pour nous de pépites d’or. Point n’est besoin d’être statisticien pour constater que leur nombre a encore fort diminué en 20 ans. Beaucoup de bureaux de traduction ont disparu en France et ailleurs. L’informatique y a joué un rôle déterminant ainsi que l’ouverture des frontières. Sans pa..
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Saviez-vous que les institutions européennes craignent de connaître dans les prochaines années une p...
Signalons tout d’abord que cet article est tiré d’une communication faite à la Journée mondiale de l...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il fut un temps, il y a longtemps, où un syndicat professionnel décida de publier sa propre revue. L...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
Il n’est pas très courant que la revue Traduire fasse des recensions d’ouvrages consacrés à l’enseig...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Saviez-vous que les institutions européennes craignent de connaître dans les prochaines années une p...
Signalons tout d’abord que cet article est tiré d’une communication faite à la Journée mondiale de l...
Outils et nuages, drôle de mélange ? Pas si incongru que cela et le lecteur le constatera rapidement...
L’échange qui suit est tiré d’un entretien accordé par l’écrivain tchèque Milan Kundera à l’occasion...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...
Il est facile, et trop courant, de critiquer un écrit scientifique pour ce qu’il n’est pas, pour ce ...