Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous étant attardé sur un article humoristique – fort savoureux – de M. Lederer, qui nous semblait mériter un traitement d’exception. Exceptionnels, les écrivains bilingues le sont aussi. Disons même : rarissimes. On connaît R.-M. Rilke et notamment ses « Quatrains valaisans ». Nous avons été surpris de lire dans la revue belge Translatio, rendant compte des « Briefe an eine venezianische Freundin » t..
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Je ne sais pas si j’ai beaucoup ri durant mon adolescence mais je me rappelle avoir lu avec beaucoup...
Dans ce volume, consacré au quatrième millénaire avant notre ère dans le Sud-est de la France, les a...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Ceci devait être une leçon d’adieu, et, pour me rappeler un domaine auquel je réfléchis depuis cinqu...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
« Il y a une porte que personne ne peut fermer.La porte de l’imaginaire »(Frankétienne) Où commence ...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
C’est la crise… vous n’avez pas pu y échapper, on ne parle que de ça dans les médias ! À son échelle...
Je ne sais pas si j’ai beaucoup ri durant mon adolescence mais je me rappelle avoir lu avec beaucoup...
Dans ce volume, consacré au quatrième millénaire avant notre ère dans le Sud-est de la France, les a...
C’est par une citation de Goethe que débute le numéro 133 de notre revue. Savourons-la : Les traduct...
Donner du lustre à vos traductions « luxe » et « mode » D’expérience, je sais que les fashionistas e...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Ceci devait être une leçon d’adieu, et, pour me rappeler un domaine auquel je réfléchis depuis cinqu...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extr...
« Il y a une porte que personne ne peut fermer.La porte de l’imaginaire »(Frankétienne) Où commence ...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
Primum vivere ! C’est par l’examen du sort des traducteurs salariés et de leur niveau de vie que s’o...
La théorie de la négation mise en place par Damourette et Pichon dans l’Essai de grammaire de la lan...
C’est une histoire de moyenne durée, l’affaiblissement de l’École, « loisir studieux » et préparatio...