Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités », parler codé né dans les quartiers extra muros des grandes villes françaises, est devenu un langage littéraire de plus en plus exploité par de nombreux écrivains. Pour s’en rendre compte, il suffit de penser aux ouvrages de quelques écrivains « urbains », dont Faïza Guène, Mabrouck Rachedi ou Rachid Djaïdani, pour ne citer qu’eux. La stratification langagière qui paraît dans leurs ouvrages ne se limite pas à la reproduction d’un soc..
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Les mouvements de rénovation de l’enseignement du français qui se sont développés depuis un demi-siè...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Je voudrais partager avec vous mon coup de cœur pour Le troubadour du Châtelet, de Marie Visconti, p...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
L’article se propose de placer l’œuvre de l’auteur suisse romand, Charles-Ferdinand Ramuz dans une p...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
Longtemps la traduction théâtrale a été assimilée à la traduction littéraire : c’est le règne de la ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...
Les mouvements de rénovation de l’enseignement du français qui se sont développés depuis un demi-siè...
Le métier de traducteur littéraire et celui de traducteur technique (ou « traducteur pragmatique » p...
Dans notre précédente « Rétro » nous n’avions pas pu rendre compte de la totalité du n° 138, nous ét...
Géraldine : Au printemps 2013, j’ai eu le plaisir de participer à l’atelier franco-japonais de la Fa...
La réalité quotidienne du traducteur salarié exerçant dans la fonction publique camerounaise, où les...
L’hébreu est une nouvelle langue maternelle dont le fondement est spirituel, culturel et religieux. ...
Je voudrais partager avec vous mon coup de cœur pour Le troubadour du Châtelet, de Marie Visconti, p...
Introduction Le traducteur est un décideur. Qu’il traduise un roman, un contrat, un discours politiq...
L’article se propose de placer l’œuvre de l’auteur suisse romand, Charles-Ferdinand Ramuz dans une p...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Apparue au début des années 1980 au Canada, la pratique du surtitrage s’est depuis largement dévelop...
Longtemps la traduction théâtrale a été assimilée à la traduction littéraire : c’est le règne de la ...
Valéry Larbaud, dans son livre Sous l’invocation de Saint Jérôme, affirme que les joies et les profi...
Cette contribution vise à décrire la maîtrise du vocabulaire français par des étudiants universitair...
En entendant parler du thème choisi pour le numéro 226 de Traduire sur l’image du traducteur et de l...