Longtemps la traduction théâtrale a été assimilée à la traduction littéraire : c’est le règne de la primauté du texte écrit sur la performance, inscrite dans une temporalité déterminée, par définition éphémère. Le texte théâtral est par conséquent comparable au texte littéraire, et la traduction théâtrale considérée comme « semblable » à la traduction littéraire : « La nature de l’acte de traduire est à mon avis toujours la même », disait Antoine Vitez. Bien entendu, le traducteur de théâtre..
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Les « systèmes pédagogiques chrétiens » (p. 93) débutent en 376. Ils parviennent à accompagner le po...
Le texte ci-dessous est issu de plusieurs articles publiés dans Circuit, la revue de l’Ordre des tra...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
« Il y a une porte que personne ne peut fermer.La porte de l’imaginaire »(Frankétienne) Où commence ...
Les premiers poèmes vernaculaires mis par écrit nous offrent déjà quelques chefs-d’œuvre de notre li...
Dans cet article, Olivier Aïm propose d’explorer l’intermédialité de la série de télévision à traver...
Éprouvant des difficultés à mémoriser et à interpréter la traduction française d’une pièce de Shakes...
L’hétérométrie, qui est, selon J. Soubiran, une des principales caractéristiques de la versi...
L’exposé retranscrit ci-dessous commente et développe cinq « propositions » sur le rapport entre thé...
« Pour que le théâtre advienne, il faut qu’il y ait quelque chose qui ne va pas ». Ainsi s’exprimait...
Le caractère mouvant et souvent clandestin de la résistance la rend difficilement saisissable par le...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
Cet ouvrage réunit les actes d’un colloque organisé par un groupe de recherche fondé en septembre 20...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Les « systèmes pédagogiques chrétiens » (p. 93) débutent en 376. Ils parviennent à accompagner le po...
Le texte ci-dessous est issu de plusieurs articles publiés dans Circuit, la revue de l’Ordre des tra...
Quel enseignant ne s’est pas un jour posé la question de savoir s’il devait accepter ou sanctionner ...
« Il y a une porte que personne ne peut fermer.La porte de l’imaginaire »(Frankétienne) Où commence ...
Les premiers poèmes vernaculaires mis par écrit nous offrent déjà quelques chefs-d’œuvre de notre li...
Dans cet article, Olivier Aïm propose d’explorer l’intermédialité de la série de télévision à traver...
Éprouvant des difficultés à mémoriser et à interpréter la traduction française d’une pièce de Shakes...
L’hétérométrie, qui est, selon J. Soubiran, une des principales caractéristiques de la versi...
L’exposé retranscrit ci-dessous commente et développe cinq « propositions » sur le rapport entre thé...
« Pour que le théâtre advienne, il faut qu’il y ait quelque chose qui ne va pas ». Ainsi s’exprimait...
Le caractère mouvant et souvent clandestin de la résistance la rend difficilement saisissable par le...
Les dieux, gracieusement, nous donnent pour rien tel premier vers ; mais c’est à nous de façonner le...
Cet ouvrage réunit les actes d’un colloque organisé par un groupe de recherche fondé en septembre 20...
M. Meertens, vous êtes réviseur à l’ONU, en quoi consiste le travail de réviseur ? S’agit-il de véri...
Introduction Traduire, surtitrer, éditer le théâtre coréen : si nous avons la chance de pouvoir occu...
Les « systèmes pédagogiques chrétiens » (p. 93) débutent en 376. Ils parviennent à accompagner le po...