Proposition de traduction parue in Le Bulletin du Comité Flamand de France Au lieu nommé Flêtre, je ne pourrai de mon devoir me démettre, il faut bien que le flamand un peu s’entende lors d’une cérémonie en rien flamande. Non, ô Flandre nôtre, nulle loi ne le changera pour un autre, le jugement porté sur les Evénements, le fait certain que Jacob Meyere est flamand. Ses berceuses au lit étaient flamandes, tout comme sa mère, qui les lui chantait, et qui de ses soins l’entourait quand, alor..
Version inachevée, màj#0, 2017-06-12 Voici notre proposition de traduction pour le texte de Cyriel M...
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...
[version intermédiaire] A notre connaissance, le poème Tot Vleteren (1895) n'avait jamais été tradui...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Voici notre proposition de traduction de l'article "Frans Vlamingen betogen" paru in De Standard le ...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Littérature flamande d’expression française », « littérature flamande de langue française », « lit...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le 7 juin 1844, Flaubert écrit à Louis de Cormenin : « J’ai lu Candide vingt fois, je l’ai traduit e...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Version provisoire consolidée, màj#0: 2007/02/28 Le texte ci-après est une proposition de traduction...
Version inachevée, màj#0, 2017-06-12 Voici notre proposition de traduction pour le texte de Cyriel M...
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...
[version intermédiaire] A notre connaissance, le poème Tot Vleteren (1895) n'avait jamais été tradui...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Voici notre proposition de traduction de l'article "Frans Vlamingen betogen" paru in De Standard le ...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Littérature flamande d’expression française », « littérature flamande de langue française », « lit...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le 7 juin 1844, Flaubert écrit à Louis de Cormenin : « J’ai lu Candide vingt fois, je l’ai traduit e...
Pratique traductive claudélienne Les traductions d’Eschyle, des psaumes, et des poètes anglophones L...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Version provisoire consolidée, màj#0: 2007/02/28 Le texte ci-après est une proposition de traduction...
Version inachevée, màj#0, 2017-06-12 Voici notre proposition de traduction pour le texte de Cyriel M...
Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire rais...
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...