Après une série de manuels à l’usage des étudiants (La Traduction. Oral et écrit ; Dictionnaire raisonné bilingue de l’analyse littéraire, etc.), F. Gallix, dans Le Plaisir de traduire, vise toutes les catégories de traducteurs dans un ouvrage au titre alléchant qui va de la découverte pour les plus jeunes pour aboutir aux questionnements fondamentaux que ne manquent pas de se poser les traducteurs plus avancés. Précédé d’une introduction qui tend à justifier la notion de plaisir immanente à ..
International audienceSouvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Prolégomènes théoriques : l’anglais selon Mallarmé L’avant-texte : les Notes sur le langage Pour com...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceSouvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Prolégomènes théoriques : l’anglais selon Mallarmé L’avant-texte : les Notes sur le langage Pour com...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceSouvent une énigme pour le grammairien, l'imparfait représente une difficulté ...
International audienceSe poser la question de savoir si Antoine Galland était un bon arabisant peut ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...