[version intermédiaire] A notre connaissance, le poème Tot Vleteren (1895) n'avait jamais été traduit en français. C'est désormais chose faite dans Le Bulletin du Comité Flamand de France[1]. A notre proposition de traduction, nous avions jugé utile d'adjoindre, sous la forme d'une introduction critique, une mise en perspective du contexte historique et sociolinguistique de ce poème avec la formulation d'hypothèses sur son sens d'un point de vue à la fois nationalitaire et notabiliaire. Notre..
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
Herrmann Léon. Une traduction française inédite de la lettre d'Aristée. (manuscrit français 19491 de...
[version intermédiaire] A notre connaissance, le poème Tot Vleteren (1895) n'avait jamais été tradui...
Proposition de traduction parue in Le Bulletin du Comité Flamand de France Au lieu nommé Flêtre, j...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le f...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Bel...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
Herrmann Léon. Une traduction française inédite de la lettre d'Aristée. (manuscrit français 19491 de...
[version intermédiaire] A notre connaissance, le poème Tot Vleteren (1895) n'avait jamais été tradui...
Proposition de traduction parue in Le Bulletin du Comité Flamand de France Au lieu nommé Flêtre, j...
International audienceLa vie culturelle française a été profondément bouleversée pendant la période ...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
International audienceL’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de...
« La poésie, c’est déjà de la traduction, de sa langue maternelle dans une autre... que ce soit le f...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
L'année 1936 est restée dans les mémoires notamment en France par la victoire du Front populaire, et...
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Bel...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
Notre proposition de traduction reposait sur trois enjeux: la transposition de la métrique originel...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
Herrmann Léon. Une traduction française inédite de la lettre d'Aristée. (manuscrit français 19491 de...