Version provisoire consolidée, màj#0: 2007/02/28 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°2, posée par Christiaan Vandenbroeke (VolksUnie) le 23 octobre 1995 à Luc Van den Bossche (sp.a), vice-président du Gouvernement flamand, ministre flamand de l'Enseignement et de la Fonction Publique. Il ne s’agit ni d’une traduction littéraire ni d’une traduction juridique, seulement une traduction fonctionnelle du texte originel en néerlandais. Ce texte est suivi de n..
Version inachevée, màj#0: 2017-06-13 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pro...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Version intermédiaire consolidée, màj#0: 2017-02-27 Note du Traducteur (NdT) : Le texte ci-après es...
Version provisoire consolidée; màj #4: 2017-03-12 Le texte ci-après est une proposition de traductio...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version inachevée, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la quest...
Version provisoire, màj#0: 2017-03-23 Voici notre proposition de traduction pour la question écrite ...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
work in progress - màj#1 2017/02/25 Proposition de traduction de la question n°33 (06/07/1986) de P....
Proposition de traduction parue in Le Bulletin du Comité Flamand de France Au lieu nommé Flêtre, j...
La question de la finalité L’enseignement de la traduction est traditionnel dans les univers...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Version inachevée, màj#0: 2017-06-13 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pro...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
Version intermédiaire consolidée, màj#0: 2017-02-27 Note du Traducteur (NdT) : Le texte ci-après es...
Version provisoire consolidée; màj #4: 2017-03-12 Le texte ci-après est une proposition de traductio...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version inachevée, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la quest...
Version provisoire, màj#0: 2017-03-23 Voici notre proposition de traduction pour la question écrite ...
L’ouvrage Écrire et traduire garde la trace des propos tenus le 2 septembre 2000 lors d’une journée ...
work in progress - màj#1 2017/02/25 Proposition de traduction de la question n°33 (06/07/1986) de P....
Proposition de traduction parue in Le Bulletin du Comité Flamand de France Au lieu nommé Flêtre, j...
La question de la finalité L’enseignement de la traduction est traditionnel dans les univers...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Version inachevée, màj#0: 2017-06-13 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pro...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...