work in progress - màj#1 2017/02/25 Proposition de traduction de la question n°33 (06/07/1986) de P. Peeters [VU] Rayonnement culturel en Flandre française - Stimulation financière Lors du 59ème pélerinage de l'Yser, M. Allacker, qui transmettait les salutations de la Flandre française, a affirmé ((Son discours a été publié in Neerlandia, n°90, 1986, p. 164. Nous en proposons une traduction dans ce carnet: Discours de Frank Allacker (29/06/1986) au Peleringa de l'Yser. Ce discours a fait l'ob..
Version provisoire, màj#0: 2017-03-23 Voici notre proposition de traduction pour la question écrite ...
Depuis toujours, le théâtre espagnol se nourrit des répertoires étrangers, français en premier lieu....
Version inachevée, màj#0': 2017-06-14 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pr...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version inachevée, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la quest...
Version provisoire consolidée, màj#0: 2007/02/28 Le texte ci-après est une proposition de traduction...
Traduction des questions écrites relatives à l'enseignement du néerlandais dans le Nord Années 19...
Version inachevée, màj#0: 2017-06-13 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pro...
Il ne sera pas ici question de l’intéressant problème de la traduction française des œuvres occitane...
La question de la finalité L’enseignement de la traduction est traditionnel dans les univers...
Wackers-Espinosa Karin. Écrire pour traduire. De la traduction à l’écriture, une question d’espace. ...
Version provisoire consolidée; màj #4: 2017-03-12 Le texte ci-après est une proposition de traductio...
Version intermédiaire consolidée, màj#0: 2017-02-27 Note du Traducteur (NdT) : Le texte ci-après es...
Version provisoire, màj#0: 2017-03-23 Voici notre proposition de traduction pour la question écrite ...
Depuis toujours, le théâtre espagnol se nourrit des répertoires étrangers, français en premier lieu....
Version inachevée, màj#0': 2017-06-14 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pr...
Le texte ci-après est une proposition de traduction de la question écrite n°26 posée par Paul van G...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version provisoire, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la ques...
version inachevée, màj#0: 2017-06-05 Le texte ci-après est une proposition de traduction de la quest...
Version provisoire consolidée, màj#0: 2007/02/28 Le texte ci-après est une proposition de traduction...
Traduction des questions écrites relatives à l'enseignement du néerlandais dans le Nord Années 19...
Version inachevée, màj#0: 2017-06-13 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pro...
Il ne sera pas ici question de l’intéressant problème de la traduction française des œuvres occitane...
La question de la finalité L’enseignement de la traduction est traditionnel dans les univers...
Wackers-Espinosa Karin. Écrire pour traduire. De la traduction à l’écriture, une question d’espace. ...
Version provisoire consolidée; màj #4: 2017-03-12 Le texte ci-après est une proposition de traductio...
Version intermédiaire consolidée, màj#0: 2017-02-27 Note du Traducteur (NdT) : Le texte ci-après es...
Version provisoire, màj#0: 2017-03-23 Voici notre proposition de traduction pour la question écrite ...
Depuis toujours, le théâtre espagnol se nourrit des répertoires étrangers, français en premier lieu....
Version inachevée, màj#0': 2017-06-14 Voici notre proposition de traduction pour le discours qu'a pr...