La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se trata de dar una versión en castellano de un diario inacabado, en el que Flora consignó notas, apuntes y comentarios de su gira por Francia. El afán de preservar el carácter documental e histórico del texto es el que ha guiado los criterios de traducción. Se ha tratado de respetar, al máximo, las opciones léxicas y sintácticas, así como en la medida de lo posible la puntuación del original. A r..
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
P. 207-225Para llegar a probar la influencia de los distintos gobiernos del franquismo sobre la tare...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximad...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía c...
En el presente trabajo realizamos una traducción del género literario ensayo periodístico de la auto...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació: Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015En el marco...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
P. 207-225Para llegar a probar la influencia de los distintos gobiernos del franquismo sobre la tare...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
La traducció automàtica produeix una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximad...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Reflexiones sobre la traducción poética desde la experiencia de un traductor. De la vocación poética...
La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía c...
En el presente trabajo realizamos una traducción del género literario ensayo periodístico de la auto...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
p. 13-22Pocas veces se han abordado el estudio de las prácticas traductoras ligadas a un marco tan d...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016Toda traduc...
Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació: Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015En el marco...
En el presente trabajo se expondrá un estudio corto de los procedimientos de traducción más comunes ...
P. 207-225Para llegar a probar la influencia de los distintos gobiernos del franquismo sobre la tare...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...