Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cautivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
Anne de Montmorency, Condestable de Francia Ya les indiqué algún tiempo atrás -y el que avisa no es ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...
Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étie...
RESUMEN: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una "adaptación" de la...
Textes imprimés et illustrésTout promeneur dans la Cité qui regardait les échoppes des librairies ru...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
Textes imprimés et illustrésTout promeneur dans la Cité qui regardait les échoppes des librairies ru...
El presente artículo aborda la evolución histórica en Francia y en España (siglos XVII al XX) del su...
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout...
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones...
Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873) traduce para la escena española entre 1823 y 1836 casi 70 ...
L'article descriu dos dels manuscrits que recullen les traduccions en llengües ibèriques del tractat...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
Anne de Montmorency, Condestable de Francia Ya les indiqué algún tiempo atrás -y el que avisa no es ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...
Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étie...
RESUMEN: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una "adaptación" de la...
Textes imprimés et illustrésTout promeneur dans la Cité qui regardait les échoppes des librairies ru...
La traducción del diario de Flora Tristán, El Tour de Francia, ha significado un gran reto, pues se ...
Textes imprimés et illustrésTout promeneur dans la Cité qui regardait les échoppes des librairies ru...
El presente artículo aborda la evolución histórica en Francia y en España (siglos XVII al XX) del su...
Les traductions représentent en Espagne, à la fin du XVIIIe siècle, au terme d'une forte hausse tout...
Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones...
Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873) traduce para la escena española entre 1823 y 1836 casi 70 ...
L'article descriu dos dels manuscrits que recullen les traduccions en llengües ibèriques del tractat...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
Este artículo pone de manifiesto la importancia que desempeña la práctica de la traducción en el sur...
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
Anne de Montmorency, Condestable de Francia Ya les indiqué algún tiempo atrás -y el que avisa no es ...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p51Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règl...