Palimpsestes, dont le premier numéro parut en 1987, a le grand honneur, bonheur et plaisir d’offrir les pages qui vont suivre à son fondateur ; chacun des collaborateurs apportant ainsi une création originale en forme d’hommage à celui qui a permis d’ouvrir les dix-huit numéros publiés jusqu’alors à la communauté des traductologues et des chercheurs en traduction, aux praticiens de la traduction, aux auteurs littéraires et aux poètes – Paul Bensimon. Aujourd’hui, par cette manifestation de no..
International audienceLes marqueurs textuels d’érudition ont évolué à travers les siècles et le numé...
La lecture du dernier recueil de Joseph Rouffanche Instants de plus, paru en 2004, nous fait percevo...
Cher Monsieur Yves Bonnefoy, Invité par Pierre Leyris à collaborer à un projet de traduction des œuv...
Dans de nombreux écrits destinés surtout à des lecteurs ignorant le passé des Arméniens de France, j...
Palimpsestes est une revue consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traductio...
Recension d'un numéro de Palimpsestes dirigé par Isabelle Génin et Bruno PoncharalÀ quel point la vi...
La revue de traduction Palimpsestes consacre son nouveau numéro (le 32e) à la traduction en littérat...
La première fois qu’Halloix prit la plume, ce fut pour répondre au souhait d’Aquaviva, qui désirait ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
La traduction de la science-fiction américaine dans la culture française immédiatement après la Seco...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Les textes réunis dans cet ouvrage ont été rédigés à partir des communications présentées dans le ca...
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que l...
« Tu parles d’une idée, faire le portrait de la même personne toute sa vie. » (Le Cœur éclaté) « Les...
International audienceLes marqueurs textuels d’érudition ont évolué à travers les siècles et le numé...
La lecture du dernier recueil de Joseph Rouffanche Instants de plus, paru en 2004, nous fait percevo...
Cher Monsieur Yves Bonnefoy, Invité par Pierre Leyris à collaborer à un projet de traduction des œuv...
Dans de nombreux écrits destinés surtout à des lecteurs ignorant le passé des Arméniens de France, j...
Palimpsestes est une revue consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traductio...
Recension d'un numéro de Palimpsestes dirigé par Isabelle Génin et Bruno PoncharalÀ quel point la vi...
La revue de traduction Palimpsestes consacre son nouveau numéro (le 32e) à la traduction en littérat...
La première fois qu’Halloix prit la plume, ce fut pour répondre au souhait d’Aquaviva, qui désirait ...
Les six essais consacrés à la littérature caribéenne dans ce volume s'inscrivent dans le prolongemen...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
La traduction de la science-fiction américaine dans la culture française immédiatement après la Seco...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Les textes réunis dans cet ouvrage ont été rédigés à partir des communications présentées dans le ca...
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que l...
« Tu parles d’une idée, faire le portrait de la même personne toute sa vie. » (Le Cœur éclaté) « Les...
International audienceLes marqueurs textuels d’érudition ont évolué à travers les siècles et le numé...
La lecture du dernier recueil de Joseph Rouffanche Instants de plus, paru en 2004, nous fait percevo...
Cher Monsieur Yves Bonnefoy, Invité par Pierre Leyris à collaborer à un projet de traduction des œuv...