La revue de traduction Palimpsestes consacre son nouveau numéro (le 32e) à la traduction en littérature pour la jeunesse. Tous les articles sont en ligne et accessibles ici. Voici la présentation de ce numéro, coordonné par Virginie Douglas: "Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui est abordée sous l’angle des sens. Les auteurs, soit traductologues soit spécialistes de littérature pour la jeunesse, se sont penchés sur la quest..
Le numéro thématique étudie la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre trave...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
La littérature de jeunesse et sa traduction sont affectées encore trop souvent par une vision stéréo...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Comme l’ensemble des numéros de la revue de notre centre de recherche en traduction et communication...
Sur ce carnet de recherche, nous avions commencé à publier, il y a quelque temps déjà, une série de ...
Recension d'un numéro de Palimpsestes dirigé par Isabelle Génin et Bruno PoncharalÀ quel point la vi...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Le recueil États des lieux de la traduction pour la jeunesse, présenté et publié par Virginie Dougla...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
D'Amelio Nadia. Traduire les palimpsestes : l’épisode Circé de l’Ulysse de Joyce. In: Équivalences, ...
Nous signalons la parution de La Retraduction en littérature de jeunesse, ouvrage dirigé par Virgini...
Dans le cadre de notre programme de réflexion « Traduire les sens » (2013-2018), les séminaires du l...
Nous avons le plaisir d'annoncer que Mathilde Lévêque soutiendra son habilitation à diriger des rech...
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dé...
Le numéro thématique étudie la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre trave...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
La littérature de jeunesse et sa traduction sont affectées encore trop souvent par une vision stéréo...
Pour la première fois, Palimpsestes consacre un numéro complet à la traduction pour la jeunesse, qui...
Comme l’ensemble des numéros de la revue de notre centre de recherche en traduction et communication...
Sur ce carnet de recherche, nous avions commencé à publier, il y a quelque temps déjà, une série de ...
Recension d'un numéro de Palimpsestes dirigé par Isabelle Génin et Bruno PoncharalÀ quel point la vi...
Recension de Les Sens en éveil - Traduire pour la scène, sous la direction d'Isabelle Génin et Bruno...
Le recueil États des lieux de la traduction pour la jeunesse, présenté et publié par Virginie Dougla...
Le but de l'article est d’abord d’introduire les problématiques théoriques générales posées par la t...
D'Amelio Nadia. Traduire les palimpsestes : l’épisode Circé de l’Ulysse de Joyce. In: Équivalences, ...
Nous signalons la parution de La Retraduction en littérature de jeunesse, ouvrage dirigé par Virgini...
Dans le cadre de notre programme de réflexion « Traduire les sens » (2013-2018), les séminaires du l...
Nous avons le plaisir d'annoncer que Mathilde Lévêque soutiendra son habilitation à diriger des rech...
Ce numéro 30 de la revue Palimpsestes s’articule en trois grandes parties. La première partie est dé...
Le numéro thématique étudie la traduction de la littérature pour la jeunesse en tant que genre trave...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
La littérature de jeunesse et sa traduction sont affectées encore trop souvent par une vision stéréo...