Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent des langues, il convient de s’interroger sur la tolérance du français. À partir de quel seuil, y a-t-il atteinte à l’esprit de la langue française, à sa logique interne ou à son esthétique ? Comment passer de l’énoncé d’un texte littéraire à un nouveau texte qui reproduira, restituera dans une autre langue celui qui a été produit par l’auteur original dans la sienne ? Cela se fera grâce au co-la..
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...