L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heure où l’on préconise de plus en plus l’interdisciplinarité, nous avons pris conscience, depuis déjà des années, de la pertinence d’une étroite coordination entre le professeur de la langue étrangère (B), le professeur de version (B → A) et de thème (A → B) ainsi que celui de la langue maternelle (A). Notre expérience nous a permis de vérifier qu’il était profitable de mener de front — sinon par..
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Professorat des lycées et collègesLorsque le professeur d’EPS s’adresse à ses élèves à propos de l’é...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Professorat des lycées et collègesLorsque le professeur d’EPS s’adresse à ses élèves à propos de l’é...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Les problèmes-clés de l’enseignement de la traduction à l’université sont les suivants : la finalité...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
I. Chronologie d’une écriture bilingue Beckett expérimenta « le bilinguisme d’écriture » dès les pre...
Professorat des lycées et collègesLorsque le professeur d’EPS s’adresse à ses élèves à propos de l’é...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...