Au sujet de Daniel Gallego Hernández, Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español (Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2012. 372 pp. ISBN: 978-84-9717-215-8
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'o...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
L’objective de cet article est l’etude, depuis une perspective didactique, de la frequence avec laqu...
Au sujet de Daniel Gallego Hernández, Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia....
El libro, de 370 páginas, está dividido en siete capítulos, más un prólogo escrito por el profesor F...
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes dif...
TraductionPise, ETS, 290 p. (éd. orig. La mesure et le grain. Sémantique de corpus, Paris, Champion,...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
Traduction bilingue en espagnol du code de commerce français en vigueur le 1er juillet 2013, présent...
Reseña del libro, Daniel Gallego Hernández. Traducción económica e investigación en España. Un...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Les études traductologiques basées sur les corpus ont aujourd’hui l’image d’un domaine de recherche ...
traduction en espagnol du code civil français dans sa version en vigueur le 1er juillet 2013, présen...
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'o...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
L’objective de cet article est l’etude, depuis une perspective didactique, de la frequence avec laqu...
Au sujet de Daniel Gallego Hernández, Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia....
El libro, de 370 páginas, está dividido en siete capítulos, más un prólogo escrito por el profesor F...
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes dif...
TraductionPise, ETS, 290 p. (éd. orig. La mesure et le grain. Sémantique de corpus, Paris, Champion,...
Cet article se propose d’identifier les textes et les domaines que les traducteurs professionnels es...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
Traduction bilingue en espagnol du code de commerce français en vigueur le 1er juillet 2013, présent...
Reseña del libro, Daniel Gallego Hernández. Traducción económica e investigación en España. Un...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Les études traductologiques basées sur les corpus ont aujourd’hui l’image d’un domaine de recherche ...
traduction en espagnol du code civil français dans sa version en vigueur le 1er juillet 2013, présen...
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'o...
Translation constitutes one of the main operations in information transference processes. In Spain t...
L’objective de cet article est l’etude, depuis une perspective didactique, de la frequence avec laqu...