http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles…) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère nat...
International audienceL'objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourra...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
Les études traductologiques basées sur les corpus ont aujourd’hui l’image d’un domaine de recherche ...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
International audienceL'objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourra...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
International audienceLes contributions réunies dans ce volume soulignent le rôle central que tient ...
Les études traductologiques basées sur les corpus ont aujourd’hui l’image d’un domaine de recherche ...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
International audienceL'objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourra...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...