Les études traductologiques basées sur les corpus ont aujourd’hui l’image d’un domaine de recherche théorique, sans incidence pratique réelle sur le travail quotidien des traducteurs. Cette contribution présente les résultats d’une expérience qui illustre toute l’utilité d’une telle approche dans le cas de la traduction spécialisée, en l’occurrence dans le domaine informatique. Lorsque les ouvrages de référence traditionnels tels que les dictionnaires et les banques de données terminologiques font défaut, comme c’est souvent le cas en matière de technologie, l’extraction linguistique de données à partir de la Toile ou de vastes corpus linguistiques permet d’offrir au traducteur des solutions rapides et efficaces. Ceci vaut particulièrement ...
Les listes sont des textes particuliers tant dans leur forme que dans leur contenu. Elles peuvent, s...
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dè...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
Mettant en évidence l’utilité des corpus électroniques pour la traduction, cet article examine la qu...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Le traducteur débutant voit souvent un fossé infranchissable entre les théories traductologiques et ...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Les listes sont des textes particuliers tant dans leur forme que dans leur contenu. Elles peuvent, s...
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dè...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...
http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100929530International audienceL’utilisation des corp...
L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en tra...
Mettant en évidence l’utilité des corpus électroniques pour la traduction, cet article examine la qu...
International audienceL'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que p...
International audienceCe chapitre s'intéresse aux possibilités d'utiliser un corpus spécialisé align...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
International audience[Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont dev...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Le traducteur débutant voit souvent un fossé infranchissable entre les théories traductologiques et ...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
A l'ère du numérique, l'activité traduisante a été profondément altérée par l’informatisation des te...
Les listes sont des textes particuliers tant dans leur forme que dans leur contenu. Elles peuvent, s...
L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dè...
Dans ce chapitre, nous nous intéresserons à la façon dont les corpus électroniques peuvent, au-delà ...