The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LIBRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRASas well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy,...
Considering that Brazilian researches on translation and interpreting from/into/between sign languag...
This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 18...
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Lí...
The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language an...
Abstract The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese la...
The following master‘s thesis aims to develop a Brazilian Sign Language (Libras) glossary, in the la...
This article presents the findings of a study in translating academic articles written in Brazilian ...
The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process...
The purpose of this paper is to discuss the retextualization process of texts in Portuguese for the...
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal la...
This article presents the findings of a study in translating academic articles written in Brazilian ...
This work is part of the applied field of Translation Studies and aims to reflect on the development...
Deaf people communicate naturally using visual-spatial languages, called sign languages. The sign la...
A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em out...
The present paper aims to discuss about a survey applied amongst the deaf community, regarding the u...
Considering that Brazilian researches on translation and interpreting from/into/between sign languag...
This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 18...
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Lí...
The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language an...
Abstract The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese la...
The following master‘s thesis aims to develop a Brazilian Sign Language (Libras) glossary, in the la...
This article presents the findings of a study in translating academic articles written in Brazilian ...
The aim of this study is to investigate the interpreting strategies used in the translation process...
The purpose of this paper is to discuss the retextualization process of texts in Portuguese for the...
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal la...
This article presents the findings of a study in translating academic articles written in Brazilian ...
This work is part of the applied field of Translation Studies and aims to reflect on the development...
Deaf people communicate naturally using visual-spatial languages, called sign languages. The sign la...
A presença do Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) nas salas de aula e em out...
The present paper aims to discuss about a survey applied amongst the deaf community, regarding the u...
Considering that Brazilian researches on translation and interpreting from/into/between sign languag...
This dissertation analyzes the translation of the tale "Missa do Galo" by Machado de Assis (1894; 18...
Este artigo aborda a (in)traduzibilidade das Expressões Idiomáticas entre a Língua Portuguesa e a Lí...