Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine years after its publication, in 1928. In the novel, Virginia Woolf sought to chart a path that would lead to a perfect harmony between the two sexes in the mind. However, the translation of the Argentine author has a number of changes that allows us to examine the personal character that he gave to his translation as a reflection of his conscious or unconscious covert patriarchal ideology
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nue...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
This paper is part of a research project on the relationship between translation, ethics, and issues...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
This paper sets out to perform a comparative analysis of the translations into Spanish of Virginia W...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of trans...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
This is a four-part study on feminist translation theory and practice, centering on the original tra...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
Jorge Luis Borges tradujo al español la novela Orlando: A Biography, escrita por Virginia Woolf, nue...
The Spanish edition of Virginia Woolf’s 'Orlando – A Biography' was published in Sur, Buenos Aires (...
This paper is part of a research project on the relationship between translation, ethics, and issues...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
This paper sets out to perform a comparative analysis of the translations into Spanish of Virginia W...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
En las décadas de 1940 y 1950, la revista y editorial Sur inauguró una práctica de la traducción a l...
Translating Virginia Woolf is a collection of essays that discusses the theory and practice of trans...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
This is a four-part study on feminist translation theory and practice, centering on the original tra...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...