Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony and intertextuality, the poetry volume Madame Intuita (2002) by the Polish writer Izabela Filipiak aims to dismantle gender stereotypes and patriarchal linguistic codes. When translating her poems, both grammatical and social gender issues should be taken into due account. In the paper, the author analyses his own Italian translation of Filipiak’s poems (published in 2007) to explain the strategies used to preserve gender elusiveness, gender specification, and gender fluidity, as they play a key role in the writer’s poetic imaginary
Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine year...
Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper ...
This thesis consists of three chapters: 1) a theoretical introduction to the translated texts appea...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al cons...
This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and w...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words withi...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
Inhoud: Frontera spaces : translating as/like a woman / Pilar Godayol.##The creation of a "room of o...
Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine year...
Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper ...
This thesis consists of three chapters: 1) a theoretical introduction to the translated texts appea...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
Translating gender: Madame Intuita by Izabela Filipiak – Based on camp aesthetics, masquerade, irony...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
Este artículo explora el binomio género y traducción desde la convicción de que ésta última, al cons...
This article deals with the group of the Mengeldichten 17-29 of the so-called pseudo-Hadewijch and w...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
Translation practices have always been at the core of many heated debates within the field of Transl...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
In this paper, I discuss the poetic impact of the change ofthe grammatical gender of the words withi...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
Inhoud: Frontera spaces : translating as/like a woman / Pilar Godayol.##The creation of a "room of o...
Jorge Luis Borges translated into Spanish Orlando: A Biography, written by Virginia Woolf, nine year...
Explaining which circumstances, influences and phenomena enter into the gender of a text, the paper ...
This thesis consists of three chapters: 1) a theoretical introduction to the translated texts appea...